Википедия:К переименованию/22 сентября 2017
Старое название фотографии безликое и не несёт никакой информации, поэтому предлагаю переименовать. Статья, где используется фото — Скниловская трагедия 27 июля 2002 года. Ваш Monoklon!! (Для заметок•Касса) 00:35, 22 сентября 2017 (UTC)
- А вы не пробовали в самом файле поставить шаблон {{Переименовать файл}}? Bogolub (обс.) 10:27, 22 сентября 2017 (UTC)
- А не подо Львовом? --Insider 51 10:17, 22 сентября 2017 (UTC)
- Пусть будет подо. А насчёт шаблона — спасибо! Надо бы запомнить! Ваш Monoklon!! (Для заметок•Касса) 16:11, 22 сентября 2017 (UTC)
Итог
- Переименовал файл. okras (обс.) 19:13, 22 сентября 2017 (UTC)
- Оформил итогом. Ваш Monoklon!! (Для заметок•Касса) 21:45, 22 сентября 2017 (UTC)
В оригинале война называется en:French and Indian War, что означает примерно «Война (англичан) с французами и индейцами», в то время как текущее название является неграмотным переводом и подразумевает, что французы и индейцы воевали между собой (на самом деле индейцы были на обеих сторонах конфликта).
Гуглёж находит примерно такие варианты названия:
- Война с французами и индейцами (такая статья есть в «Энциклопедический словарь. 2009.» с Академика)
- (Четвёртая?) англо-французская (меж)колониальная война (есть в Севастьянове, История США, том 1, но как скорее как описание, не название)
- Северо-американский фронт Семилетней войны/Семилетняя война в Северной Америке (так описывается эта война в БСЭ)
Ещё есть много чего, но, наверное, в основном придумано любителями вроде http://frenchandindianwar.ru -- я не силён в сравнении серьзности историографических источников.
Выбор правильного названия усложняет тот факт, что всего было четыре Франко-английские конфликты в Северной Америке, обсуждаемый — последний. По-английски это en:French and Indian Wars, то есть «войны (множ.) с французами и индейцами», по-французски fr:Guerres intercoloniales, то есть просто «межколониальные войны», см. детали в статье. Кроме того, мне, как русскоязычному человеку, хочется сказать что-то вроде «Война англичан с французами и индейцами» или просто «Англо-франко-индейская война (1754—1763)», хотя такие названия будут чистой воды оригинальными исследованиями.
На мой взгляд, лучше всего выбрать Война с французами и индейцами и отразить эти детали в преамбуле к статье, в то время как второй или третий варианты слишком неуклюжи. Что думаете, коллеги? Викизавр (обс.) 09:26, 22 сентября 2017 (UTC)
- По-русски будет Война французов с индейцами. -- Dutcman (обс.) 09:32, 22 сентября 2017 (UTC)
- Это French and Indian War, не Franco-Indian War, да и цитата из английской статьи: The name French and Indian War is used mainly in the United States. It refers to the two main enemies of the British colonists: the royal French forces and the various American Indian forces allied with them. 185.19.20.252 09:46, 22 сентября 2017 (UTC)
- Или Война Великобритании с французами и индейцами. -- Dutcman (обс.) 15:18, 22 сентября 2017 (UTC)
- Не надо ориссов! Здесь никакого особенного названия у этой войны нет, поэтому предлагаю нейтральное Североамериканский театр Семилетней войны, Семилетняя война в Северной Америке или что-то в этом духе. LeoKand 16:05, 22 сентября 2017 (UTC)
- Североамериканский театр военных действий Семилетней войны - по аналогии с этим--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 04:40, 23 сентября 2017 (UTC)
- Как-то "военных действий" кажется слишком тяжеловесным. Викизавр (обс.) 17:42, 23 сентября 2017 (UTC)
- В оригинале, кстати, будет «Французская и индейская война» (French and Indian War). Не самое плохое название, между прочим. «Североамериканский ТВД Семилетней войны» — тоже грамотно, но тяжеловесно. Французы называют ее Guerre de la Conquête — «Война завоевания» (это понятно, они потеряли Канаду и Левобережную Луизиану, несколько млн. кв. км.) У испанцев Guerra franco-india. Albinovan (обс.) 22:36, 28 сентября 2017 (UTC)
- Как-то "военных действий" кажется слишком тяжеловесным. Викизавр (обс.) 17:42, 23 сентября 2017 (UTC)
- Североамериканский театр военных действий Семилетней войны - по аналогии с этим--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 04:40, 23 сентября 2017 (UTC)
- Действительно, во французском оригинале эта война называется fr:Guerre de la Conquête - Война завоевания. А названия испанской, латинской, румынской и некоторых других статей Википедии ("Франко-индийская война") - всего лишь переводы англоязычной статьи, ничем не лучше нашего перевода. Британцы (в отличие от американцев) называют эту войну Great War for Empire, либо просто как часть Семилетней войны. Единственная статья, не являющаяся переводом - немецкая - называется de:Siebenjähriger Krieg in Nordamerika. Лично мне одинаково нравятся Североамериканский театр Семилетней войны, Семилетняя война в Северной Америке и Североамериканский театр военных действий Семилетней войны. Ufim (обс.) 07:15, 8 октября 2017 (UTC)
Итог
Ну ок, сделаем Североамериканский театр Семилетней войны, хотя Война с французами и индейцами всё же посимпатичнее. Викизавр (обс.) 22:11, 17 сентября 2018 (UTC)
Считаю, что обсуждение ВП:К переименованию/19 марта 2016#Little Big (группа) → Little Big было закрыто преждевременно. Согласно ВП:ТОЧНО уточнение названия в статье не требуется, когда оно уникально, а другого объекта с таким названием нет, как нет и статьи о нём в Википедии. nebydlogop 12:14, 22 сентября 2017 (UTC)
- Ну закрыто оно было сами знаете почему, но я не уверен, что значение такое уж единственное. Есть роман Джона Краули, явно значимый en:Little, Big — там конечно запятая, и вообще у него основное название по-русски будет, но роман в определённых кругах — культовый и достаточно известный под английским названием. Хотя да, там запятая и проблема, в общем, решается через {{o}}… —be-nt-all (обс.) 12:46, 22 сентября 2017 (UTC)
- Переименовать! Сделал статью Маленький, большой, всё норм! Nouvel Altaï (обс.) 19:24, 22 сентября 2017 (UTC)
Итог
Возможная коллизия с Little, Big решается во первых за счёт запятой, а во вторых за счёт того что основное название статьи о романе — русское (+шаблоны). А так под «избегайте излишних уточнений там, где термин уникален » в ВП:ТОЧНО случай вполне попадает —be-nt-all (обс.) 06:32, 23 сентября 2017 (UTC)
Одна, эта, выбивается из ливанско-. Однако там же можно увидеть и кипро- с пакистано-. С уважением Кубаноид; 22:40, 22 сентября 2017 (UTC)
- Переименовал статью в целях унификации с другими статьями на эту тематику. Касаемо кипро-ливанских отношений, тут уже алфавитный порядок, поэтому Kипр стоит перед Ливаном.--Сентинел (обс.) 09:02, 23 сентября 2017 (UTC)
- Я про ливано-/ливанско-, кипро-/кипрско-, пакистано-/пакистанско-, американо-/американско-. Ливан, может, надо унифицировать в другую сторону, к другим упомянутым. С уважением Кубаноид; 19:16, 23 сентября 2017 (UTC)
Итог
Уже переименовано Sentinel R (без итога здесь — делать так не стоит!), да и правильно — пока что унифицировано к остальным четырём. Викизавр (обс.) 22:28, 17 сентября 2018 (UTC)
Орфография. С уважением Кубаноид; 22:44, 22 сентября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. - Schrike (обс.) 11:07, 23 сентября 2017 (UTC)
В первую очередь много лишних прописных. С уважением Кубаноид; 22:48, 22 сентября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано в Алтан Сэргэ. Фестиваль так и называется, а Золотая Коновязь перевод названия. MisterXS (обс.) 20:49, 1 октября 2017 (UTC)
Непонятны двоеточие и прописная после него. Наверно, Чемпионат Бельгии по шоссейному велоспорту (индивидуальная гонка). В Категория:Национальные чемпионаты по шоссейному велоспорту ещё три такие есть. С уважением Кубаноид; 22:57, 22 сентября 2017 (UTC)
- Эм, а что не так? Чемпионат каждой страны состоит из индивид. и групповой гонок. Если гонка является частью чемпионата, то все соответствует нормам русского языка, на сколько мне известно. --MegaRaptor (обс.) 15:24, 23 сентября 2017 (UTC)
- Тогда скорее по аналогии с олимпийскими темами делать Название чемпионата — дисциплина. — GAN (обс.) 17:34, 23 сентября 2017 (UTC)
Итог
Чемпионат Бельгии по шоссейному велоспорту — индивидуальная гонка Викизавр (обс.) 22:30, 17 сентября 2018 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 23:00, 22 сентября 2017 (UTC)
- А не надо Виноград с большой? Персонаж басни, как-никак. Vcohen (обс.) 11:59, 29 сентября 2017 (UTC)
- Интересно. С уважением Кубаноид; 06:40, 1 октября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано в Лиса и виноград без всякого уточнения. Басня Эзопа — основное значение, все последующие произведения основанные на этой басне. В русскоязычной культуре по популярности могла бы поспорить басня Крылова, но она (равно как и переводы басни Эзопа других русскоязычных авторов) называется «Лисица и виноград» — похоже, но всё же другое название. Что касается заглавной буквы — то, думается, она не нужна. В басне виноград персонажем не является, как как он не персонифицирован (не наделён чертами одушевлённого, антропопатитеского предмета, в частности, не имеет слов). GAndy (обс.) 22:23, 3 октября 2017 (UTC)
Ё. До вчерашнего переименования было Борз (пистолет-пулемёт). С уважением Кубаноид; 23:29, 22 сентября 2017 (UTC)
Итог
Переименовал. --Serhio Magpie (обс.) 00:19, 23 сентября 2017 (UTC)